When you translate a book, you lose some things in transition—rooted meanings, a whiff of emotion here and there, a touch of familiarity, unspeakable context; basically intangible elements endemic to certain places and people. And yet, the process of translation bridges the gap between cultures and helps bring the world closer. The wall of foreignness is as much a human construct as it is circumstantial; we can’t always break down barriers but we can try. That said, I wonder how the dubbed versions of Kantara (2022) will sound like in Hindi, Tamil, Telugu and other tongues. For a Mangalorean, it’s imaginably impossible to get the cultural nuances across in any other language except Tulu.
Kantara (2022): A review
Kantara (2022): A review
Kantara (2022): A review
When you translate a book, you lose some things in transition—rooted meanings, a whiff of emotion here and there, a touch of familiarity, unspeakable context; basically intangible elements endemic to certain places and people. And yet, the process of translation bridges the gap between cultures and helps bring the world closer. The wall of foreignness is as much a human construct as it is circumstantial; we can’t always break down barriers but we can try. That said, I wonder how the dubbed versions of Kantara (2022) will sound like in Hindi, Tamil, Telugu and other tongues. For a Mangalorean, it’s imaginably impossible to get the cultural nuances across in any other language except Tulu.